QQ个性网:专注于分享免费的QQ个性内容

关于我们| 网站公告| 广告服务| 联系我们| 网站地图

搜索
AI 盘古大模型 智谱AI SenseNova 混元大模型 chatgpt 星火大模型 deepseek 安第斯大模型 文心一言 豆包 huggingface 通义千问 cursor MiLM claude 大模型 PaddlePaddle 360智脑

四级考试翻译练习

日期:2025/04/04 20:46来源:未知 人气:52

导读:1. This is yet (两国人民的又一个共同点).2. His scientific works (在英语国家得到广泛阅读).3. Revolution means the emancipation of the productive forces »(改革也是解放生产力).4.He is optimistic(对现时信息产业的发展状况).5.Work in all f......

1. This is yet (两国人民的又一个共同点).

2. His scientific works (在英语国家得到广泛阅读).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces »(改革也是解放生产力).

4.He is optimistic(对现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and(服务于经济发展的进程).

1. another common point between(he people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和 between 相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 belw8n 之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a leachcr by occupation.)我己重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speaking countries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为 were widely read in English coumries。但是原文中”英语国家”的含义是”讲英语的国家“。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/Isold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清”彩电”的含义。”彩电”有两层意思:一是指具体的实物,即彩

色电视机 color TV sei;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视 color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3. and so docs reform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考有词性转移。原文中”解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 ”对生产力的解放,第二,考查省译法。我们不能把原文译成 and reform also means the emancipation of the productive forces, 这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用 and so docs…来代替这个动宾结构。4. aboul Ihc present development of information industry

解析:"对 表示乐观"可以用句型 be optimistic about sth.o 这句话不能译成 about the status of the present development of infbrmalion industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。5. serve(he economic development

解析:”服务于……"即"为……服务”, 所以要用 servesb./slh.的结构,不能译成 be served 10。”进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated3是一个固定结构,含义是”从属于……, 隶属于…… 1. (直到失去健康 > that people know the value of health. 2.The bag was stuffed ( 脏衣服) 3. (很多朋友不在)» we decided to put the meeting off 4. (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor. 5.There engines are (不如我们制造的那些发动机功率大) . 1. It is not until they lose it大家对 not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用 it 来替代卜文的 health, 答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察 bestuflbdwilh (被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对 abscmadj./vi./abscncen•缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。

4.What impressed me the most

名词性从句 whal impressed me〔he mosl, 有部分沪友遗漏了其中的“Ihe”,表示最高级一般都要使用定贯词the, 如 the largest, the hardest 等。

5. less powerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如念ler、bigger, more beainifUl 等。因此这里应该用 power 的形容词 powerful, 另要强调机器是我们制造的一we have made.

1. 1 am not sure whether I want to take this course; (我第一周可否旁听)to see if I like it?

2. The police are on the trail of new evidence (希望能有助于该案的处理).

3. The volume of trade between the two countries, as is reported, (增长了三倍多).

4. My question is (谁将接任该基金会主席职位).

5. He looks honest, but (外表有时是靠不住的)aren t they?

1. may I sit in fbr the first week

解析:分号之前表示原因:因为我不敢确定是否想学这门课程,所以能否让我第一周旁听看看是否喜欢它?

“旁听”英语里说成 sit in, 如:sit in a lecture(旁听一个讲座).另外,sil in 也可以表示静坐,如:There were

reports of students sitting in at several universities to pretest against racial discrimination.(多次报道几所大学学生静坐抗议种族歧视.)

2. which they hope will help solve the case

解析:我们把中午句子的含义补全就是“警察希望这些新证据能有助于该案的处理”,“新证据”已经在前文中出现,那么在这里我们需要把“能有助于该案的处理”译成后置定语来修饰 new evidence.on ihcimil of意思是“在寻找”. 3. has increased more than fourfold

解析:本题是考查数字的译法,可以参考前面的 A目.本句还要指出的是 as 在非限制性定语从句中的应用: as 引导非限制性定语从句时,其先行项通常是整个主句.As 从句的位置很灵活,可以出现在句首,句中(如本句)或句末,并与主句之间用逗号隔开.如:As he pointed out, the steady rise in quality owes much to the improvement of our equipment.(正如他指出的,质量的不断提高在很大程度上取决于设备的更新.)The night has turned cold, as is usual around here.(夜晚变得很冷,在这一带经常如此.) 4. who will take over as president of the Foundation

解析:这是 wh一词引导的从句在句中作表语.本题的考点是:中文可以有“接任……的职位”的搭配,英文却不能说 take over the position of, 因为 take over 本身就包括“接任某职”的含义,因此只要将某一职位的名称译出来即可,用 take over as…来表达.“该基金会“ 在句中是特指,因而 “Foundation” 的首字母要

惑(icmpialion)”

参考答案:il hard/difHcult to resist the temptation of ice-cream.

1.(他们没有去游泳), they went to play football that day.

2.There is no doubt(hat 3.He cannot win a good reputation , 4.We have reasons to believe that,(需求的增长导致了价格的上涨).(因为他多嘴多舌).(一个更加光明美好的未来等着我们).

5.There are plenty of opportunities ibr everyone in oursociety» 并且高度称职的人)can make use of them toachicvc purpose.(但是只有那些做好充分准备

1. Instead of going swimming

解析:原文中 “没有”并不一定要对应成 didn' I, 这里我们可以使用 insicadof, 使译文简洁明了,合乎

英语习惯。采用正译法,用英语不带否定词的表达来代替中文的“没有去”。从本题及 ExerciseTwo 中的第二题我们可以得出结论:汉译英时,可以灵活变换句型,充分利用英语的否定或半否定语气的词语或结构,

以便使译句符合英语习惯。从另一角度看,后半句英语没有出现表示转折含义的连接词(如 bul),因此 They didn' Igo swimming 也是不成立的,不符合句法规范。

2. the increase in demand resulted in /caused the rise in prices

解析:考生要注意分清 result from 和 rcsull in 的区别。rcsultfrom 指 be caused by(由 产生),是指原因:

result in 指 cause, leadto(导致……), 是指结果。本题还有一个考点就是:做翻译时,应尽量照顾并行结构的前后一致,如:the increase in demandand the rise in prices o

3. because he has a loose tongue

解析:“多嘴多舌”显然有 gossip 的意思。因此我们在翻译时应先挖掘其深层含义,再用适当的英文表达出来。答案 because he has a loose longue 看起来与原文并不对应,但却形象地讲内涵表达了出来。其他类似的翻译还有: abitter tongue(刻薄嘴);a long tongue(快嘴); a rough tongue(粗鲁话): a sharptongue(言语尖刻);a silver tongue(流利的口才);a smooth tongue(油嘴滑舌)•

4. wc would have a better and brighter future

解析:本题意为:我们有理由相信,一个更加光明美好的未来等着我们。句子需填入部分特别容易被译成: abetter and brighter future waits fbruso 这是因为受到了中文母语的干扰,思维被中文的语序牵着跑。如果这样译的话就会导致前后半句的主语发生转换,前面是 we, 后面是 thefiiture. 这种转换在英文里就会显得非常突兀,不符合英文表达习惯。因此我们可以在汉译英稍作变通,将前后主语统一为“we”。本题还有一点考生要留意的是,是否能分清 wait 和 await 的使用区别。两者都表示“等待m wait 是不及物动词,必须

后接介词 fbr:await 是及物动词,可以后接人。5. but only those who are prepared adequately and qualified highly

解析:本句考生特别容易译成:the prepared and thequalified。定冠词 the 加 上形容词可以表示某一类人。the prepared and thequalified 就指代“作了准备的人”和“有资格的人)但遗漏了原文中的“充分”和“高度由于原句的修饰部分内容很多,因此不适宜用 “the+形容词”的结构来指代某一类人。对于这种情况我们可以采用“某一类人+后置定语”的方法。这样答案就是 but only those who areprepared adequately and qualifiedhighly. 全句的意思是:在我们的社会里,人人都有许多机遇,但是只有那些作好充分准备并且高度称职的人才能利用机遇达到目的。

1. (随着工商业的发展),lhc number of trees in many big cities has dramatically reduced.

2. Travel can widen our knowledge, (扩大我们的眼界).and make one open-minded as well.

3. Cars arc responsible for most of the smog in cities, (这己经对环境造成了严重的污染).

4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we (坚

持认为)that economic development is the center of all our work.

5. He was convinced on the basis of (当时己出现的情况)that there would be a long and diflicult

struggle.

1. With industries and business developing quickly

解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词 with 或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business.

2. broaden our horizon

解析:句中的短语 widen our knowledge 意思是“扩大我们的眼界l make one open-minded 是同义复指,它

们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译

时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision 或 extend our sight.

3. which has seriously polluted the environment

解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的(he smog in cilies, 这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment.:

4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea

解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在 21 世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea 等。5. what had appeared by then

解析:“情况”在这里没必要直译成 situation 或 case, 本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what 引导作 basis 后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then 与过去完成时态想一致,也可以用 at that time。

关于我们|网站公告|广告服务|联系我们| 网站地图

Copyright © 2002-2023 某某QQ个性网 版权所有 | 备案号:粤ICP备xxxxxxxx号

声明: 本站非腾讯QQ官方网站 所有软件和文章来自互联网 如有异议 请与本站联系 本站为非赢利性网站 不接受任何赞助和广告